(da Lerici in… di aprile 2021)

Scrivere in inglese può mettere paura ma per ritrovare fiducia basta saper riconoscere quattro tipi di frase e imparare la punteggiatura che unisce le clausole che le compongono.

La simple sentence è una frase semplice, detta anche independent clause o frase indipendente, che sta in piedi da sola perché contiene almeno un soggetto e un verbo ad es: “Roberta studies.” (Roberta studia). Naturalmente essa può essere anche più lunga e includere uno o più complementi ad es: “Roberta studies English.” (Roberta studia inglese).

La compound sentence è una frase composta che racchiude due o più independent clauses ad es: “Roberta studies English.” (Roberta studia inglese) e “she has an American boyfriend” (lei ha un fidanzato americano).

Queste possono essere congiunte in tre modi. Con un punto e virgola ad es: “Roberta studies English; she has an American boyfriend”. Oppure con una virgola seguita da una delle coordinating conjunctions o congiunzioni coordinative, conosciute con l’acronimo FANBOYS – For, And, Nor, But, Or, Yet, So – ad es: “Roberta studies English, and she has an American boyfriend.” (Roberta studia inglese e ha un fidanzato americano). O, in alternativa, con un punto e virgola seguito da uno dei conjunctive adverbs o avverbi congiuntivi, conosciuti con l’acronimo HOTSHOT CAT – However, Otherwise, Therefore, Similarly, Hence, On the other hand, Then, Consequently, Also, Thus – ad es: “Roberta studies English; also, she has an American boyfriend.” (Roberta studia inglese. Inoltre, ha un fidanzato americano).

La complex sentence è una frase complessa in quanto composta da una dependent clause o frase dipendente seguita da una independent clause o vice versa. Le dependent clauses si avvalgono delle subordinate conjunctions o congiunzioni subordinate, conosciute con l’acronimo BAT WASHTUBBecause, After, Though, When/While, Although, Since, How, That, Until, Before.

Nel caso della dependent clause seguita dalla independent clause, le due si uniscono con una virgola ad es: “Since she has an American boyfriend, Roberta studies English.” (Poiché ha un fidanzato americano, Roberta studia inglese.). Invece quando la independent clause è seguita dalla dependent clause non c’è bisogno di punteggiatura ad es: “Roberta studies English because she has an American boyfriend.” (Roberta studia inglese perché ha un fidanzato americano).

La complex-compound sentence è una frase contemporaneamente complessa e composta formata da una dependent clause seguita da due o più independent clauses o viceversa.

Ad es: “Since she has an American boyfriend, Roberta studies English, and she speaks only in English.” (Poiché ha un fidanzato americano, Roberta studia inglese e parla solo in inglese).

Oppure “Roberta studies English, and she speaks only in English because she has an American boyfriend.” (Roberta studia inglese e parla solo in inglese perché il suo fidanzato è americano).

Una volta riconosciuto il tipo di frase, diventa più facile identificare i tre errori tipici di punteggiatura del- l’inglese scritto.

Il comma splice è un errore che avviene quando lo scrittore unisce due independent clauses con una virgola ad es: “Roberta studies English, she has an American boyfriend.” (Roberta studia inglese, lei ha un fidanzato americano.). Come abbiamo visto sopra, la virgola da sola non basta, deve essere seguita da una coordinating conjunction ad es: “Roberta studies English, and she has an American boyfriend.” (Roberta studia inglese e ha un fidanzato americano).

Il fragment è un errore che nasce dal trattare una frase incompleta, appunto un frammento di frase, come se fosse una simple sentence, ovvero una independent clause. Una frase che non abbia un soggetto e/o un verbo è un fragment ad es: “In town during the holidays.” (In città durante le vacanze). La frase è incompleta perché non sappiamo chi sia in città durante le vacanze né cosa ci stia facendo. Un altro esempio di fragment è una dependent clause seguita da un punto ossia presentata come se fosse una independent clause ad es: “Though he was in town during the holidays.” (Nonostante fosse in città durante le vacanze). Qui, invece, manca il seguito della frase ad es: “Though he was in town during the holidays, he felt sad/happy/bored.” (Nonostante fosse in città durante le vacanze si sentiva triste/felice/annoiato).

La run-on sentence è un errore che nasce dall’omettere una punteggiatura dove invece necessitava ad es: “Roberta studies English she has an American boyfriend.” (Roberta studia inglese ha un fidanzato americano) dove manca un punto virgola tra le parole “English” e “she”.

Oppure “Since she has an American boyfriend Roberta studies English.” (Poiché ha un fidanzato americano Roberta studia inglese) dove manca una virgola tra le parole “boyfriend” e “Roberta”.

Ora che conoscete i quattro tipi di frase e i tre errori tipici di punteggiatura, spero che scrivere in inglese vi sarà più semplice. Non mi resta che augurarvi buona scrittura!

Aubrey Alexander Hill