(da Lerici In di maggio 2024)

Parole inglesi omografe dell’italiano ma con significato diverso. Qualche anno fa, mi trovavo a San Pietroburgo, vidi un’insegna enorme KACCA. Era un Bancomat ma molti pensarono ai servizi igienici, magari sollecitati dalla necessità ma ignorando che nell’alfabeto cirillico la lettera C è l’equivalente della nostra S: paese che vai, alfabeto che trovi, misunderstanding molto possibile.

In seguito, la figlia, reduce da un viaggio all’Ikea, ci regalò una scatola con la scritta KAKA: zeppa di dolcetti allo zenzero ché nelle lingue germaniche quella parola indica la torta.

Diversi termini inglesi sono scritti come altre italiane (omografe) ma il significato è del tutto differente: si tratta solo di omonimia.

Questo è un piccolo elenco ma non escludo, causa la mia scarsa dimestichezza con la lingua di Albione, che possano essercene altre. Provate a trovarle, try to find them out!

Alberto Scaramuccia

parolasignificato in ingleseparolasignificato in inglese
aun, uno/ameresemplice
barespoglio, nudomoredi più
bereorzopanepannello
bravecoraggiosopareridurre in dimensioni
cachedeposito segretopietorta dolce o salata
carecuranoneniente – nessun
cavegrottarareraro
comeVieni! – venirerasedistruggi, abbatti!
corenucleoratealiquota, tariffa
curecura, guarigioneridecavalca! – cavalcare
cutecarinorisesorgi! – sorgere
dareosa! – osareroserosa
estateproprietàsaleVendita – saldo
farlontanosanesano di mente
faretariffaseresecco, avvizzito
fatedestinostaresguardo fisso
fileLima – filzataleracconto
finebellotareveccia
gare (scozzese)Avido – avarotastyappetitoso
laneSentiero – corsiatoryconservatore
malemaschiovanepala o lama rotante

(da Lerici In di giugno 2024)

C’è ape, cane e fame: curiosità omografe (2ª)

Parole inglesi omografe dell’italiano ma con significato diverso.

Anche se meno di quando avevo il crine lungo e la barba nera, mi capita tutto sommato abbastanza spesso di canterellare Bob Dylan, specie quella che è forse la sua canzone più famosa: Blowin’ in the wind. Così l’altro giorno me la rimuginavo e quando arrivo al terzo verso che si chiede quanti mari dovrà navigare una bianca colomba, eccoti la parola che non so come ho dimenticato d’inserire: dove, colomba. Che dire anche del famoso film tornato in voga:  Planet of the apes (Il pianeta delle scimmie). Ma, siccome non si può fare un articolo per quanto modesto, per poche parole, mi sono dato da fare per trovarne altre. Non è impresa facile per cui mi scuso se inserisco delle parole terminanti con -y-, ma anche utilizzate nelle crossing words, per far tornare gli incroci delle parole, le due lettere sono equiparate e con questa scusa ho inserito alcune di queste parole non propriamente omografe.

Alberto Scaramuccia

parolasignificato in ingleseparolasignificato in inglese
Apescimmiaminemio (pronome poss.)
boreforare, seccaturamirepantano
canecannaMistynebbioso
cavecavernamitecentesimo (arc.)
DavyGiuramentomulemulo
dicedadi da giocomusecontemplazione
dime (dimmi, spezzino)nichelinomutemuto
direspaventosonoteappunto, nota
dofai! fareparetagliare
doteessere scioccopasteincollare
dovecolombaponepane di granturco
duresevero/duroposeatteggiarsi
elsealtropurepuro
famefamaquasiquasi
goresangue/che sparge sangueripematuro
legacylascito testamentariorisealzati! Alzarsi
lucelucciorivelacerare (poet.)
manymoltirosemi alzai
merebozorubyrubino
metemisurare un’areasaneequilibrato
micasilicato di alluminiosocosì