(da Lerici In di maggio 2024)

Parole inglesi omografe dell’italiano ma con significato diverso. Qualche anno fa, mi trovavo a San Pietroburgo, vidi un’insegna enorme KACCA. Era un Bancomat ma molti pensarono ai servizi igienici, magari sollecitati dalla necessità ma ignorando che nell’alfabeto cirillico la lettera C è l’equivalente della nostra S: paese che vai, alfabeto che trovi, misunderstanding molto possibile.

In seguito, la figlia, reduce da un viaggio all’Ikea, ci regalò una scatola con la scritta KAKA: zeppa di dolcetti allo zenzero ché nelle lingue germaniche quella parola indica la torta.

Diversi termini inglesi sono scritti come altre italiane (omografe) ma il significato è del tutto differente: si tratta solo di omonimia.

Questo è un piccolo elenco ma non escludo, causa la mia scarsa dimestichezza con la lingua di Albione, che possano essercene altre. Provate a trovarle, try to find them out!

Alberto Scaramuccia

parolasignificato in ingleseparolasignificato in inglese
aun, uno/ameresemplice
barespoglio, nudomoredi più
bereorzopanepannello
bravecoraggiosopareridurre in dimensioni
cachedeposito segretopietorta dolce o salata
carecuranoneniente – nessun
cavegrottarareraro
comeVieni! – venirerasedistruggi, abbatti!
corenucleoratealiquota, tariffa
curecura, guarigioneridecavalca! – cavalcare
cutecarinorisesorgi! – sorgere
dareosa! – osareroserosa
estateproprietàsaleVendita – saldo
farlontanosanesano di mente
faretariffaseresecco, avvizzito
fatedestinostaresguardo fisso
fileLima – filzataleracconto
finebellotareveccia
gare (scozzese)Avido – avarotastyappetitoso
laneSentiero – corsiatoryconservatore
malemaschiovanepala o lama rotante