(da Lerici in di ottobre 2022)
I “false friends”, o falsi amici, sono parole o frasi inglesi che assomigliano a parole o frasi italiane ma hanno significati diversi. Spesso questi possono portare a situazioni comiche e persino surreali.
Insegnando inglese, mi imbatto in “false friends” ogni giorno e parte del mio lavoro è quello di correggere gli allievi per evitare che ripetano questi errori. A volte però capita che alcuni di questi siano meno intuibili di altri e si avverino dei malintesi divertenti. Ad esempio, una mia studentessa, durante una lezione avvenuta sotto l’ennesima ondata Covid, mi disse “at work, they give us free tampons” (al lavoro, ci danno assorbenti gratis). La conversazione che ne seguì fu alquanto surreale finché non intuii che si riferiva ai tamponi antigenici che in inglese si chiamano “swabs”. A mia difesa era molto tardi la sera e avevo già insegnato parecchie ore.
Un’altra mia studentessa, la quale mi disse che aveva molte storie amorose “I have many romances”, non si rivelò ninfomane bensì una grande lettrice che voleva dirmi “I have many novels” (posseggo molti romanzi).
Uno studente, invece, mi disse che aveva molti genitori “I have many parents” ma poi scoprii che voleva comunicarmi “I have many relatives” (ho molti parenti).
Un altro ancora mi disse che lavorava in un periodico “I work in a magazine” quan-do invece voleva dirmi “I work in a warehouse” (lavoro in un magazzino).
Mentre quando un uomo d’affari mi disse che era cresciuto in una fabbrica: “I grew up in a factory”, temetti che avesse avuto un’infanzia alla Oliver Twist di Charles Dickens ma scoprii che voleva dire “I grew up on a farm” (sono cresciuto in una fattoria).
L’inglese è pieno di “false friends” e ci vorrebbe un libro per fare giustizia all’argomento ma nella speranza che vi tornino utili ho comunque elencato sotto tre esempi che sembrano ricorrere spesso nelle mie lezioni.
“In fact” non significa “infatti” bensì “in verità” ad es: “I thought I was late, in fact, I was early” (Pensavo di essere in ritardo, in verità ero in anticipo). “Infatti” invece si traduce “indeed” ad es: “He came home very late, indeed we were all in bed” (Tornò a casa molto tardi, infatti eravamo tutti a letto).
“Actual” non significa attuale ma effettivo, reale ad es: “The forecasted sales did not match the actual sales” (le previsioni di vendita non corrispondevano alle vendite effettive). La parola per attuale invece è “current” ad es: “Her current boyfriend is American” (Il suo ragazzo attuale è americano).
“Library” non vuol dire libreria ma biblioteca ad es: “She studied in the library because it was quiet” (Lei studiava in biblioteca perché c’era silenzio). Mentre libreria si traduce “bookshop” ad es: “When he worked in the bookshop, he read many novels” (Quando lavorava in libreria leggeva molti romanzi).
È importante nell’imparare l’inglese conoscere i “false friends” per evitare fraintendimenti e se questi a volte ci fanno sorridere non c’è niente di male. Sbagliare fa parte dell’apprendi-mento ma è importante anche divertirsi e non prendersi troppo sul serio.
Aubrey Hill (www.hillaubrey.com)